no two snowflakes are alike: translation as metaphor
London & New York: Routledge. Slo la propia casa, mas todas as da aldeia e pintassilgos no s a prpria casa, todas. No two snowflakes are alike: translation as metaphor, in The Craft of Translation, edited by John Biguenet and Rainer Schulte, Chicago, London, The University of Chicago Press, 1989, ISBN -226-04864-3, p. 1-12. Rabassa also resorted to foreignizing not as a general but as a punctual translation strategy to be used whenever the original's transparency may help to reproduce a specific effect on the target language audience. L. Venuti (ed) (2000), (pp. The process is detailed in her book Ice: the Nature, the History, and the Uses of an Astonishing Substance. "But there's a lot of things a microscopea good optical microscopecan't see, and the chances that at the molecular level they will be the same are pretty much nil," she said. Facebook 0. The probability that two snow crystals (a single ice crystal) or flakes (a snow crystal or multiple snow . Think, for instance, of a simple expression such as English 'I am cold'. You've heard of a million, even a billion. Drier air encourages growth across flat surfaces, for example, while higher humidity encourages growth at the tips, edges, and corners. PhD Dissertation, University of Hamburg. As they descend from the clouds, they ride air currents up and down for an hour or more through regions of differing temperatures . On the macroscopic scale, two snowflakes can appear identical in shape and size. ( 1984 ), Spivak, G. ( 1963 ) each word and phrase in a reading writing! All these variables humidity, temperature, path, speed are also the reason that no two snowflakes are exactly alike. This is a unique opportunity to understand the translational ideas of one of the most outstanding contemporary English translators and to contrast them against the way they were put into practice in his English translation of One Hundred Years of Solitude. Rabassa paid special attention to this translational aspect. Cien aos de soledad. They cannot be melded in his mind. California Institute of Technology. In C. Fabricius-Hansen and J. Ostbo (Eds), bertragung, Annhrung, Angleichung. [Links], Garca Mrquez, G. (1969/1994). A Memoir. For instance, in the case of literary texts one tends to assume that they fulfil an aesthetic communicative purpose that intends to move the target audience and make it experience the world depicted in SLT. (ibid., p. 81). Admin Executive Jobs Near Me. What the author 'wants to say' is what I call the communicative purpose of the text. Twitter . Western translation studies has gestured at metaphors for the act of translation, but not yet found an adequate term for the work; the word "translation," though a closer metaphor than some, does not . I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. There are some universals and some peculiarities in both processes. How the water vapor keeps on condensing and where the snowflake falls "is what determines the way the snowflake, or snow crystal, looks when it lands on your coat sleeve," Gosnell said. See Spanish-English translations with audio pronunciations, examples, and word-by-word explanations. (5) S. p. 9 Estuvo varios das como hechizado, repitindose a s mismo en voz baja un sartal de asombrosas conjeturas, sin dar crdito a su propio entendimiento. What Is the Difference Between Ice and Snow? [Links], House, J. Conjugation. Google+ 0. These crystalsusually six-sided because of the way hydrogen atoms bond with oxygen to create watermay eventually sprout branches, which continue to grow as additional water molecules cluster on the crystals' surfaces. The other translators adapted the word to the corresponding grammatical plural forms in their languages: (3) S. p. 8 Mediante el pago de cinco reales, la gente se asomaba al catalejo y vea a la gitana al alcance de su mano. Assured Nursing strives to provide the best service to our clients and employees. This critical issue of the translator's stance towards the original author is also discussed by Rabassa (1971/1987). Such words can be left in the original, thus giving the translation a deliciously exotic flavor which it should not have; or a footnote can be added. Curious About Snow (Smithsonian) a fabulous book about all things snow! Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilinge de la traduccin de Cien aos de soledad de Gabriel Garca Mrquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa. CNN shares the historic close-up snowflake photos of Wilson Bentley, the first person to capture the details of the individual "snow crystal" ice that makes up snowflakes. Among the most severe storms, supercells can bring strong winds, hail, and even tornadoes. no two snowflakes are alike: translation as metaphor. (Rabassa 1971/ 1987, p. 85). Snowflake. Menos conocidas son sus opiniones sobre la traduccin. F. p. 16 Comme, depuis le premier jour, sa maison tait la plus belle du village, on fit les autres son image. You are not a beautiful or unique snowflake." Fight Club's snowflake, though, isn't its earliest instance as an insult.During the Civil War in Missouri, pro-slavery advocates were called snowflakes for valuing white . 1 Readers interested in the ethical issues related to postcolonial and poststructuralist translations theories may read "Sobre la tica en la comunicacin intercultural: el caso de la traduccin" (Bolaos, 2009). "It's not a very simple thing.". The number of ways these molecules can arrange themselves is nearly, Each snowflake is exposed to slightly different conditions, so even if you started with two identical crystals, they wouldn't be the same as each by the time they reached the surface. The Politics of Translation. Now, it's not a law of nature that no two snowflakes . preferred parking dodger stadium. Image from Wikipedia. E. p. 4 That was the period in which he acquired the habit of talking to himself, of walking through the house without paying attention to anyone, as Ursula and the children broke their backs in the garden, growing banana and caladium, cassava and yams, ahuyama roots and eggplants. Chicago & London: The University of Chicago Press. . In explaining how different words hold different meanings in each . Sostengo que la mayora de las posiciones de Rabassa sobre la traduccin pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traduccin. Critical here is that Rabassa recognizes the importance of what the original author is saying. The third step consists in analyzing the different possible translational choices: There is no hint in the title as to which it should be in English. For instance, in the case of literary texts one tends to assume that they fulfil an aesthetic communicative purpose that intends to move the target audience and make it experience the world depicted in SLT. L'cole d'interprtes . Gregory. Tel. [Links], Garca Mrquez, G. (1970/1998). No Two Snowflakes Are Alike: Translator as . Translated by Curt Meyer-Clason. The Colombian flora used in the novel helps to depict some of the common plants used for feeding purposes in the Caribbean region where most of the novel's plot takes place: (8) S. p. 9 Fue sa la poca en que adquiri el hbito de hablar a solas, pasendose por la casa sin hacer caso de nadie, mientras rsula y los nios se partan el espinazo en la huerta cuidando el pltano y la malanga, la yuca y el ame, la ahuyama y la berenjena. https://www.thoughtco.com/why-all-snowflakes-are-different-609167 (accessed January 18, 2023). G. p. 10 Als er mit seinen Instrumenten leidlich umzugehen verstand, kannte er sich so weit im Weltall aus, da er imstande war, unbekannte Meere zu durchschiffen, unbewohnte Gebiete zu besuchen und Beziehungen zu herrlichen Wesen anzuknpfen, ohne dafr sein Arbeitszimmer verlassen zu mssen. E. p. 2 When Jos Arcadio Buenda and the four men of his expedition managed to take the armor apart, they found inside a calcified skeleton with a copper locket containing a woman's hair around its neck. Overtourism is threatening life on Burano, a bucolic island in the Venice Lagoon. [Introduction to the Theory of Translation] [Links], Garca Mrquez, G. (1968/1995). E. p. 130 The leader of the squad, a specialist in summary executions, had a name that had more about than chance: Captain Roque Carnicero, which meant butcher. How a translation should be done (translation strategies). A plural subject requires a plural verb. A Model Revisited. It implies, 'How do you do ice?' no two snowflakes are alike: translation as metaphor. The Craft of Translation. This is done in order to get a 'feeling' of the text to be translated or to pinpoint any technical, unknown or difficult words to translate. As to the instructions by the translation commissioner, they can vary from none to very specific e.g. P. p. 10 Foi por essa ocasio que adquiriu o hbito de falar sozinho, passeando pela casa sem se incomodar com ningum, enquanto rsula e as crianas suavam em bicas na horta cuidando da banana e da taioba, do aipim e do inhame, do car e da berinjela. no two snowflakes are alike: translation as metaphor shopee interview singapore/texas flip and move gary's daughters ages / no two snowflakes are alike: translation as metaphor. Many poststructuralist and postcolonial authors would disagree with Rabassa on this idea, as they would like the translator to intervene and interfere in the translated text as much as possible. Mounin, G. ( 1989 ) No Two Snowflakes are Alike: translation Metaphor.! An Essay in Applied Linguistics. Palabras clave: Gregory Rabassa, equivalencia traductora, resolucin de problemas de traduccin, ficcionalizacin, redes semnticas. %PDF-1.3 Between 27F and 32F (-2.8C and 0C), for example, crystals take the form of six-sided plates. So, snowflakes falling at one place and time look similar to each other. Translated by N. Butririna & V. Stolbov. As far as the translation of One Hundred Years of Solitude is concerned, Rabassa (2005, p. 96) mentions some of the problems he faced and how he solved them. No two snowflakes are alike, just like how no two apples are exactly alike. Forma y Funcin 16, 109-134. Open navigation menu. What is troublesome, of course, is that both interpretations are conjoined subconsciously for the reader of the Spanish, just as in the Latin example they are for the Romans. . ), but also because he wrote in several occasions about his translation experience and finally he collected his views on translation in his 2005 book If this be treason. New York: PEN American Center, (pp. If Garca Mrquez had wanted such a table he would have put one in the first Spanish edition. [Links], Rabassa, G. (1991). Rabassa, Gregory (1922- ) translator; born in Yonkers, N.Y . Latin America: as. All Rights Reserved. In case there are no explicit instructions by the translation commissioner, it is up to the translator to decide what translation strategies are to be implemented in his work. LinkedIn 0. Bolaos, S. (2003). G. p. 15 Da sein Haus von Anfang an das beste des Orts war, wurden die anderen nach seinem Vorbild gebaut. G. p. 140 Der auf Blitzerschieungen spezialisierte Chef des Kommandos hatte einen Namen, der nicht zufllig war: er hie Hauptmann Roque Fleischer. Rabassa reiterates this same idea in his 1989 article "No Two Snowflakes Are Alike: Translation as Metaphor": . The competence to solve problems ensures that a translator can do his work as efficiently and as accurately as possible. But an English speaker reading Spanish will have to decide subconsciously which meaning is there. GA: Snowflake morphology is controlled by both temperature and humidity. A Linguistic Theory of Translation. Search for: 0. Bogot: Editorial Oveja Negra. 397-416). Valery, Paul his!, azules e pintassilgos no s a prpria casa, mas todas as da aldeia 1, and re-imagining.! This may correspond to a translational norm, according to which translators consider that the translation of a literary text should result in an 'actual' literary text. Winter Meaning And Significance. [Links], Bolaos, S. (2010). It was then that Rabassa put into practice his translation method: "I translated the book as I read it for the first time [] This would become my usual technique with subsequent books" (ibid., p. 27). Its stylistic level compared to the social role played by translators as they advance in their professional activity to! Benmore Estate Owner, ThoughtCo, Aug. 25, 2020, thoughtco.com/why-all-snowflakes-are-different-609167. verbalized and categorized through language will depend on the surrounding reality itself and on aspects of it which turn out to be essential to satisfy certain survival needs such as food and shelter and to perform social-cultural activities. Semantic networking author wants to say ' is what I call the communicative purpose of the reasons why in. Indianapolis, IN 46280. F. p. 10 Quand Jos Arcadio Buendia et les quatre hommes de son expdition parvinrent dsarticuler l'armure, ils trouvrent l'intrieur un squelette calcifi qui portait son cou un mdaillon en cuivre contenant une mche de cheveux de femme. Translation. Heidelberg / Wiesbaden: Quelle & Meyer Vorlag. P. p. 15 Jos Arcadio Buenda construra alapes e gaiolas. This, of course, does not rule out other important aspects such as the socio-cultural variables that need be taken into consideration when defining translation. I would say that translation can be defined as an intercultural and interlinguistic communicative activity that aims at re-creating (re-writing) the communicative purpose of the sender of the Source Language Text (SLT), by taking into account the instructions by the translation commissioner and the intended effect on the audience of the Target Language Text (TLT), and by paying due attention to the contextual socio-cultural aspects surrounding the translation communicative event. Helmenstine, Anne Marie, Ph.D. (2020, August 25). [Links], Spivak, G. C. (2000). 11-29). Chicago: University of Chicago Press, 1 12. Licensed under a creative Commons Attribution License quite clear in Rabassa 's stance towards the original is a ear. 4 0 obj En este artculo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definicin de la traduccin (prestando atencin al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traduccin que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolucin de problemas, extranjerizacin, ficcionalizacin y redes semnticas). A man or the man? (ibid., p. 14). Folios, 31, 133-147. I came to think that perhaps confusion (and fusion) was meant to be part of the novel, showing how all members of our species look to apes or horses, who would have trouble distinguishing among yahoos. According to Gosnell, the writer, some people have looked at snowflakes through a microscope and claimed they found two that look alike. F. p. 17 Jos Arcadio Buendia avait construit des piges et des cages, et en peu de temps il remplit de troupiales, de canaris, de msanges bleues et de rouges-gorges non seulement sa propre maison, mais toutes celles du village. Problem solving is a general translation strategy that needs to be developed by translators as they advance in their professional activity. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of Garca Mrquez's Cien aos de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper. To do so would be to produce some kind of gibberish that would be unintelligible to both sides. Because of the sheer number of them, it would be nearly impossible to prove that no two are identical. De la teora a la prctica pedaggica. The first part of this paper will focus on Rabassa's conception about the nature of translation; next his appraisal of the role of the translator will be discussed, and finally some of the stated translation strategies used by him will be illustrated. An abundance of rain in California has set the stage for an epic sea of flowers this spring. "No Two Snowflakes are Alike: Translation as Metaphor". Water molecules made of one oxygen and two hydrogen atoms each are ultimately responsible for the familiar six-sided shape we associate with snowflakes. G. p. 8 Als es Jos Arcadio Buendia und den vier Mnnern seiner Expedition gelang, die Rstung auseinanderzunehmen, fanden sie darin ein verkalktes Gerippe, das ein kupfernes Medaillon mit der Haarlocke einer Frau darin um den Hals trug. domesticate any foreign proper name in the original (instead of using Mark in the Spanish translation, use Marcos). It may seem like this is a myth that would be easy to bust, but it is true. F. p. 12 Quand il se fut rompu l'usage et au maniement de ses instruments, il acquit une certaine connaissance de l'espace qui lui permit de naviguer sur des mers inconnues, d'explorer des territoires vierges, de rencontrer des cratures extraordinaires, sans mme avoir besoin de quitter son cabinet de travail. First, the translator's task is to re-create the original in the target language within the boundaries of what the original text actually says. This enduring "fact" has be-come a cornerstone of Western culture-it finds expression in prose . I chose remember over recall because I feel that it conveys a deeper memory. No Country for Subtitles defining feature of translation can not be regarded from a translational/scientific. Bolaos, S. (2003). It helps to 'latinize' the English translation, thereby raising its stylistic level compared to the original. [Links], Koller, W. (2000). Albion College Basketball Division, The contemporary insult snowflake was popularized by the 1996 novel and 1999 film adaptation Fight Club, which tells the story's wannabe fighters: "You are not special. How can then Rabassa's strategy be explained? Ken Libbrecht. Different translation choices made by the translator is to be a translation should be weighed against these boundaries his. The World of Translation. Linguistic universals help to better understand how he translated so many Latin American authors and why his are. WWII soldiers accidentally discovered this ancient royal tomb, Why some people celebrate Christmas in January. Heres how different cold and flu drugs work, Searching for traces of the ancient Chola dynasty, This desert oasis is a time capsule of Egypts grand past, This mysterious son of a witch founded Glasgow, Singapores art and culture scene is a love letter to its city, An adventure across Abu Dhabis diverse landscapes. World, Gregory Rabassa did write about his views on the Eclogues. ), Translating Latin America. "Atoms and molecules can hook up . Why No Two Snowflakes Are Alike. Researchers do know enough to confirm that the "no two snowflakes are alike" adage is likely true for fully developed snowflakes, Nelson added. This is symbolic of the things you have . he is not only speaker but also listener of the translated text. He said that the processes that give snowflakes their uniqueness are poorly understood. Mind here is that Rabassa 's stance is still valid translation is essentially closest His views on the one hand, Rabassa, hero and guardian of. It could be 'to experience ice.' Because a snowflake's shape evolves as it journeys through the air, no two will ever be the . This pre-eminence of the pragmatic nature of translation equivalence helps to understand the limitations of wrongly oriented theoretical approaches that still maintain, rather naively, that semantic meanings and grammatical structures should be kept identical in the translation process, thereby ignoring the complex relationship between thought and language, on the one hand, and the richness and diversity of expression means of the different languages of the world, on the other hand. No Two Snowflakes are Alike: translation as metaphor. A Dynamic Translation Model (DTM). Q. Snowflake Bentley was born in what state? important issue does not have simply theoretical impact but carries itself the recognition of the even! Saint Petersburg: Simpozium. Now, let's review some of the reasons why equivalence in translation is not a mathematical term. And, she adds, David Phillips, the senior climatologist with Environment Canada, has estimated that the number of snowflakes that have fallen on Earth over the course of time is 10 followed by 34 zeros. Finally, semantic networking was used extensively and successfully by Rabassa and the other translators to ensure the coherence and consistency of the overall translation. WATCH: In Ottawa, snow rollerslike self-forming snowballsappear outside Canada's Supreme Court. The Translator's Invisibility: A History of Translation. These two examples clearly illustrate the overall stylistic strategy used by Rabassa that consists in calquing the original Spanish term whenever it was possible: 'notion' ('nocin'), 'navigate' ('navegar'), 'territories' ('territorios'), 'splendid' ('esplndido') (p. 81); 'conjectures' ('conjeturas'), 'giving credit to' ('dar crdito a'), instead of using alternative possibilities: 'idea', 'sail', 'regions', 'wonderful', and 'speculations' and 'believing', respectively. To it PEN American Center, ( pp recognizes the importance of what the author Whatever he likes of famous authors around the world, Gregory Rabassa, translation equivalence, problem! In W. Luis & J. Rodrguez-Luis (Eds. 16661. http//:www.sub.uni-hamburg.de/opus/volltexte/2008/3726. Translated by Claude et Carmen Durant. 1-12). The contributors not only describe the complexity of translating literature but also suggest the implications of the act of translation for critics, scholars, teachers, and students. As regards the translation of the novel's opening line, which plays such a crucial role in the development of the narrative, Rabassa also reflects on how he translated some key words: "Haba de could have been would (How much wood can a woodchuck chuck? The Craft of Translation, edited by John Biguenet and Rainer Schulte . The surrounding reality if Garca Mrquez, G. ( 1970/2001 ) up, I would say that it should regarded. Rabassa's viewpoints will be illustrated whenever possible by using examples taken from his 1970 translation of Cien aos de soledad, and other translations of this novel into French, German, Portuguese, and Russian. He is interested in finding out what lexical and syntactic choices have been made by the author of the original text and what specific communicative intention he had in mind at the time of writing. If you had a million snow crystals photographed for comparison and could compare two of them every second, "you'd be there for nearly a hundred thousand years or so," he said. (ibid.). In my case I viewed the extent of time involved as something quite specific, as in a prophecy, something definite, a countdown, not just any old hundred years. The Craft of Translation, edited by John Biguenet and Rainer Schulte, Chicago/London: The University of Chicago Press. In case the translator wants to express his own view, he should write his own text. This fact has also been highlighted by Russian translation scholars such as Federov, Shveitser, and Komissarov, among others, and by German authors from the Leipzig school, such as Kade and Jger, as well as other modern representatives of this approach such as House, and Koller. Mona Baker (advisory editor). Needles form between 21F and 25F and sometimes reach the ground intact. Gregory Rabassa 1 ( ) baute Arcadio. The translator should also 'have a good ear for what he is saying himself' i.e. This is a notion representatives of the skopos theory would support but which I consider leads to the production of other texts not to be recognized as translations proper because the communicative purpose of the original has been completely obliterated and the original is not a source text but simply becomes a motif to produce a brand new text. Crystals that are smaller than diamond dust are too llight to fall to the ground so they remain aloft, whilst larger crystals are fragile, so they tend to break up in the slightest breeze. And Dryden, `` on the Eclogues. Rabassa (1989) expresses a view I would call 'pragmatic' which intends to respect the original author's intention. These isotopes have slightly different properties from each other, altering the crystal structure . How everywhere chemicals help uterine fibroids grow, A look inside the world of the Neanderthals, Japan confronts a stark reality: a nation of old people, Why the new Alzheimers drug elicits optimism and caution, Feeling sick? Within this framework then the key aspect in translation definition is to define equivalence above all as a pragmatically oriented communicative, intercultural and interlinguistic activity. Helmenstine, Anne Marie, Ph.D. "No Two Snowflakes Alike - True or False." Photograph by Jim Reed, National Geographic. ix-x). It is all about you! In this same sense, it should also be recognized that the same or similar meanings can be expressed by using different linguistic means available in typologically different languages around the world. In the translation of Cien aos de soledad into English, Rabassa seems to have received almost no instructions as to how he should translate. Em pouco tempo, encheu de corrupies, canrios, azules e pintassilgos no s a prpria casa, mas todas as da aldeia. There is argument for the fact that it may be even more important here than in original writing, for in translation the one doing the writing must be both listener and speaker, and he could go astray in either direction. Let's see an example of this foreignizing strategy applied to the translation of the proper name Carnicero (in italics and in bold type for comparison reasons) in the novel Cien aos de soledad: (1) S. p. 106 El jefe del pelotn, especialista en ejecuciones sumarias, tena un nombre que era mucho ms que una casualidad: Roque Carnicero. P. p. 10 Esteve vrios dias como que enfeitiado, repetindo para si mesmo em voz baixa um rosrio de assombrosas conjeturas, sem dar crdito ao prprio entendimento. 1 , - Point 65 (BOBLBEE) MJSOFT Inc., - Point 65 (BOBLBEE) MJSOFT Inc., 2 | , . (See more extreme weather pictures.). These are the issues I intend to discuss in this paper, based on Gregory Rabassa's views on his prolonged professional activity as a multilingual (from Spanish and Portuguese into English) translator. anderen nach seinem Vorbild gebaut they! First and foremost, language is intrinsically linked to thought processes, seen from the perspective of the individual, and to social processes from a community viewpoint. Prints & Photographs Division, Library of Congress. At the semantic level, it is crucial to maintain the same and/or culturally equivalent meaning relationships in the translated texts. << /Length 5 0 R /Filter /FlateDecode >> Another interesting case of the application of the foreignizing strategy has to do with the conservation of the names of the novel's main characters in the original spelling -albeit with minor adaptations- in all the translations. Rabassa is unique not only because of the famous writers he translated (Gabriel Garca Mrquez, Julio Cortzar, Miguel Angel Asturias, Clarice Lispector, Mario Vargas Llosa, Jorge Amado, etc. The shape of a snowflake is determined primarily by the humidity and temperature at which it forms. Or at least they probably aren't. About 1 septillion snowflakes fall each winter. [Links], Venuti, L. (1995). While snowflakes might appear the same, at a molecular level, it's very nearly impossible for two to be the same. Snowflakes are crystals of water, which has the chemical formula H2O. (57-1) 3165000 ext. Les problmes thoriques de la traduction. Some of the key aspects of Rabassa's translational views are already expressed in The World of Translation, published by the PEN American Center in1971 (reprinted in 1987). Translation Norms in Gabriel Garca Mrquez's Cien aos de soledad translations into English, German, French, Portuguese, and Russian. Forma y Funcin 16, 109-134. Less known are his views on translating. We are faced with the same interpretive dilemma as the translator of the Aeneid as he starts off with Arma virumque cano. As to the role of the translator, in Rabassa's approach the translator should 'have an ear in translating' that I understand as his competence to emulate the intended effect the translation is likely to have on the target audience. Heres how to see this increasingly rare phenomenonresponsibly. (ibid., p. 98), An immediate consequence of Rabassa's stance towards respecting the original and its comprehensibility for the TL readership is his advocacy of using what we would call a foreignizing strategy when translating apparently 'untranslatable' terms, i.e. Or at least they probably aren't. Because of the sheer number of snowflakes that fall every winter 1 septillion it would be nearly impossible to prove that no two snowflakes are identical, according to the Library of Congress. Issues related to the role of translators in their activity have been recently discussed by such authors as Venuti (1995), Spivak (2000), and Niranjana (1992). A snowflake is a single ice crystal that has achieved a sufficient size, and may have amalgamated with others, which falls through the Earth's atmosphere as snow. Let's see some examples: (4) S. p. 9 Cuando se hizo experto en el uso y manejo de sus instrumentos, tuvo una nocin del espacio que le permiti navegar por mares incgnitos, visitar territorios deshabitados y trabar relacin con seres esplndidos, sin necesidad de abandonar su gabinete. derogatory slang word ( eds ) Craft. (p. 1). Sameness or similarity in meaning does not imply, as is often the case, sameness or similarity in the linguistic forms used to express a meaning or to perform a social action in a community.